BUREAU OF PUBLIC SECRETS


 

 

Poèmes de Kenneth Rexroth

Traduits de l’américain par Joël Cornuault

 

Années 1930
Requiem pour les morts d’Espagne
Exercice très matinal
Autre exercice matinal
L’automne en Californie
Le 22 août 1939
GIC-HAR
Sur quelle planète

Années 1940
Le Mercredi saint de 1940
Autre printemps
Entre deux guerres
Andrée Rexroth (1944)
Quand avec Sappho...
Les avantages de l’érudition
Un néo-classiciste
Sur l’eau
En raison inverse de carré des distances
Incarnation
Immobiles sur la rivière
La musique de luth
Martial — XII, LII
Fuyarde
“Dans l’air chaud d’avril...”
Andrée Rexroth (1947)
Billet de Noël à Geraldine Udell
Sottoportico San Zaccaria
Au pied du mont Soratte

Années 1950
Jeu de hasard
Les spirales du temps
Miroir
Miroir vide
Pour Eli Jacobson
Les oiseaux moqueurs
Toute une histoire
Solitude
Sérénité
Les lumières dans le ciel sont des étoiles
Codicille
Le vendeur de poisson ambulant et le cordonnier

Années 1960
Deux poèmes pour Brew et Dick
Huit poèmes pour la musique d’Ornette Coleman
Déjà jadis
Les prés aux trembles
Oaxaca 1925
Les hommes de l’organisation dans la société d’abondance
Sous les cyprès, au sommet du chemin de croix
Cinque Terre
Haute Provence
Petit à petit
La roue tourne
Yin et Yang



NOTES

Requiem pour les morts d’Espagne et L’automne en Californie évoquent la guerre civile en Espagne (1936-39); le deuxième poème évoque également la guerre sino-japonaise. Autre exercice matinal fait référence à la trahison des insurgés chinois par les staliniens en 1927 (Borodine y était le représentant du IIIe Internationale); les dernières lignes du poème fait vraisemblablement allusion à la grève générale de San Francisco (1934). Le 22 août 1939 et Le vendeur de poisson ambulant et le cordonnier ont été écrits sur les anniversaires de l’exécution des anarchistes Nicola Sacco et Bartolomeo Vanzetti en 1927. Andrée Rexroth était la première femme de Rexroth; Marie Kass (célébrée dans l’imitation du poète latin Martial) était la deuxième. Frieda Lawrence (mentionnée dans le deuxième poème à Andrée) était la veuve de D.H. Lawrence. Le début de Quand avec Sappho est une traduction de Sappho par Rexroth lui-même. Billet de Noël à Geraldine Udell évoque le Chicago des années vingt (Gas était une pièce de théâtre d’avant-garde; Eugène Debs, Alexandre Berkman, Jim Larkin et Big Bill Haywood furent parmi leurs contemporains). Les Deux poemes pour Brew et Dick ont été enregistrés par Rexroth avec la musique de Duke Ellington et Charlie Parker.



Ces traductions sont tirées des livres L’automne en Californie (Éditions Fédérop, 1994) et Les constellations d’hiver (Librairie La Brèche, 1999), et ont été reproduites avec l’autorisation du traducteur, Joël Cornuault, et des éditeurs. Les poèmes originaux sont extraits de The Collected Shorter Poems of Kenneth Rexroth (copyright 1966 New Directions Publishing Corp.). Copyright pour les traductions françaises: Éditions Fédérop et Librairie La Brèche. Les poèmes écrits pour le jazz (“Deux poèmes pour Brew et Dick” et “Huit poèmes pour la musique d’Ornette Coleman”) ont paru dans la revue Europe (octobre 1997). Copyright Joël Cornuault, reproduits avec l’autorisation de Joël Cornuault et de la revue Europe.

L’automne en Californie et Les constellations d’hiver contiennent également les versions originales ainsi que d’utiles notes et introductions par le traducteur. On peut commander ces livres auprès de la Librairie “À la Page” (anciennement Libraire La Brèche).


Autres textes de Kenneth Rexroth en français

Autres textes en français

REXROTH ARCHIVE