Kenneth Rexroth:
Translations from Italian and Spanish
Translations from Italian 
Dante 
Giacomo Leopardi 
Translations from Spanish 
Anonymous cancionero 
Antonio Machado (2)
Federico García Lorca (2) 
Rafael Alberti 
Pablo Neruda 
Arturo Serrano Plaja (2) 
Translations from Italian
THE GREAT CANZON
I have come at last to the short 
Day and the long shadow when the 
Hills turn white and the grass fades. Still 
Longing stays green, stuck in this hard 
Stone that speaks and hears as if it was 
A woman. So it was this strange 
Woman stood cold as shadowed snow, 
Unmoved as stone by the sweet times 
When the hills turn warm and turn from 
White to green and are covered with 
Flowers and grass. She, when she goes 
Wreathed in herbs, drives every other 
Woman from my mind  shimmering 
Gold with green  so lovely that love 
Comes to rest in her shadow, she 
Who has caught me fast between 
Two hills, faster far than fused stone. 
No magic gem has her power. 
No herb can heal her blow. I have 
Fled through the fields, over the hills, 
Trying to escape from such a 
Woman, but there is no wall, no 
Hill, no green leaf, can ever shade 
Me from her light. Time was, I saw 
Her dressed all in green, so lovely 
She would have made a stone love her 
As I do, who love her very 
Shadow. Time was, we loved once in 
The grass, she loving as ever 
A woman was, and the high hills 
Around us. But for sure rivers 
Will flow back to the hills before 
This wood, full of sap and green, 
Ever catch fire again from me 
As lovely women do  I who 
Would be glad to sleep away my 
Life turned to stone, or live on grass, 
If only I could be where her 
Skirts would cast their shadow on me. 
Now when the shadow of the hills 
Is blackest, under beautiful 
Green, this young woman makes it 
Vanish away at last, as if 
She hid a stone in the grass. 
DANTE (1265-1321)
LINFINITO
This lonely hill has always 
Been dear to me, and this thicket 
Which shuts out most of the final 
Horizon from view. I sit here, 
And gaze, and imagine 
The interminable spaces 
That stretch away, beyond my mind, 
Their uncanny silences, 
Their profound calms; and my heart 
Is almost overwhelmed with dread. 
And when the wind drones in the 
Branches, I compare its sound 
With that infinite silence; 
And I think of eternity, 
And the dead past, and the living 
Present, and the sound of it; 
And my thought drowns in immensity; 
And shipwreck is sweet in such a sea. 
GIACOMO LEOPARDI (1798-1837)
Translations from Spanish
LETRILLA-CANCIONERO
When the wind murmurs 
Mother, in the leaves, 
The drone puts me to sleep 
Deep in the shade. 
The calm wind blows 
Lightly, softly, 
And moves the ship 
Of my mind. 
I am so contented. 
It seems to me 
Heaven has given me 
Too many blessings. 
And the drone puts me to sleep 
Deep in the shade. 
If I happen to wake up 
Covered with flowers 
I cannot remember 
Anything sorrowful. 
All trace of my loss 
Is hidden in dreams. 
And new life comes 
In the sound of the leaves. 
And the drone puts me to sleep 
Deep in the shade. 
Anonymous
POEM
Green little gardens, 
Bright little squares, 
Verdigris fountains, 
Where water dreams, 
Where mute water 
Slips over stone. 
Leaves of faded 
Green, almost black, 
Of the acacias  the wind 
Of September has 
Stripped their flowers 
And carried a few, 
Yellow and dry, 
To play there in the white 
Dust of the earth. 
Pretty girl, 
Filling your pitcher 
With transparent water, 
When you catch sight of me you dont 
Lift your brown hand 
And arrange the black curls 
Of your hair 
And admire yourself 
In the limpid crystal. 
You gaze into the air 
Of the beautiful evening 
While the clear water 
Fills your pitcher. 
ANTONIO MACHADO (1875-1939)
MEDITATION FOR THIS DAY
Facing the palm of fire 
Which spreads from the departing sun 
Throughout the silent evening  
In this garden of peace  
While flowery Valencia 
Drinks the Guadalquiver  
Valencia of slender towers 
In the young skies of Ausias March, 
Your river changes to roses 
At the touch of the sea. 
I think of the war. War 
Has swept like a tornado 
Through the steppes of high Douro, 
Through the plains of growing bread, 
From fertile Estramadura 
To the gardens of lemon trees, 
From the grey skies of Asturias 
To the marshes of light and salt. 
I think that Spain has been sold out, 
River by river, mountain by mountain, sea by sea. 
ANTONIO MACHADO
LOLA
Under the orange tree, 
She washes her underwear. 
Her eyes are very green. 
Her voice is violet. 
Ha! Love, 
Under the orange blossoms! 
The water in the brook 
Is full of the sun. 
In the olive tree 
A sparrow is singing. 
Ha! Love, 
Under the orange blossoms! 
As soon as Lola 
Uses up her soap, 
some guys show up. 
Ha! Love, 
Under the orange blossoms! 
FEDERICO GARCÍA LORCA (1898-1936)
THE WEEPING
I have shut my windows. 
I do not want to hear the weeping. 
But from behind the grey walls, 
Nothing is heard but the weeping.
There are few angels that sing. 
There are few dogs that bark. 
A thousand violins fit in the palm of the hand. 
But the weeping is an immense angel. 
The weeping is an immense dog. 
The weeping is an immense violin. 
Tears strangle the wind. 
Nothing is heard but the weeping. 
FEDERICO GARCÍA LORCA
HOMECOMING OF LOVE IN THE MIDST OF THE SEA
My splendor, my love, 
Beginning of my life, 
I want to tell all of your beauty, 
Here, in the midst of the sea, while I seek for you, 
While I have only the cool beauty 
Of the waves to compare with you. 
Your hair is a fountain of gold, 
A rain of foam embracing me, 
Bearing me up, to sail to the end of the night. 
Your brow is the dawn above double rainbows, 
Where the suns go by so gently 
Like boats dreaming into the daybreak. 
What can I say about your mouth, your ears, 
Your neck, your shoulders; when the sea hides its shells, 
Its coral and submarine gardens, 
Lest, under the wings of the South, 
I compare them to you? 
Your thighs are like two long still bays. 
The silence of love envelops them. 
They sing the same song as your arms. 
It is sad to have to say this, here, far away 
From those shadowy gulfs, those islands 
Calling to a sail they sense passing by, 
Far from its route, unseen. 
My love, your legs are two beaches, 
Two taut, undulant dunes, 
Rumorous with rushes when they are not sleeping. 
Give me your little feet to caress, 
Let me know all your shores, 
Let me sink into the sea, let me sink into you, my life, 
Into your love, through your love, singing 
Of your beauty, beautiful as the waves. 
RAFAEL ALBERTI (1902-1999)
SERENADE
I believe you are more mine than my skin. When I seek 
Within me, along my veins, in my blood, my mysterious 
Circulatory branches of light that I tell over, 
It is you I find, as if you were blood, 
As if you were stone or a bite. 
I stay outside late, reason, delirium, clothes. 
I am of an old race of darkness and forests, 
But while I bend down as in a well and enter 
Feeling my way like a blind man in my own territory, 
I find no railing to direct my steps, 
But, instead, the growth of your rose in my own dwelling. 
Deep in me you go on growing, unfathomable 
In your origin, I cannot touch your eyes 
Without burning my fingernails on their petals, 
The flames of your form which burn in my thirst, 
The leaves of your face which build your absence. 
I ask, Who is there? Who is there? as if very late, 
Very late, somebody knocked 
On my door, and then in the middle 
Of emptiness there was nothing but air, 
Water, trees, the dying daily fire, 
As if there was nothing there but everything which exists, 
Nothing but all the earth which had rapped on my door. 
So, nameless, vague as life, turbid 
As the burgeoning mud and vegetation, 
You awake in my breast whenever I shut my eyes. 
When I lie on the earth you come into being 
Like the flowing dust, the river deepening its bed, 
Guarding a tangle of naked roots 
Which grows as grows your presence in me, 
Which accompanies their darkness as you accompany me. 
So, here, blood or wheat, earth or fire, we live 
Like a single plant which cannot explain its leaves. 
PABLO NERUDA (1904-1973)
SPRING
Here by the bridges of the Seine 
In this spring of exile 
I know I am old at last and alone with my pain. 
And I feel the weight of the chain 
Of all my dilapidated liberty. 
Here I am, a knotted and wormeaten trunk, 
Stripped leafless in this winter country. 
And now there come to my branches 
And to my trunk of forgetfulness, 
So lightly, the morning sparrows 
And begin to build a nest. 
Here I am, bridge to another age  
And in the current, bygone, raw memories, 
Like melting snow 
Under a burning sun, 
Pass away beneath my eyes 
And leave only their reflections 
Like brilliant light in a mirror. 
ARTURO SERRANO PLAJA (1909-1979)
AUTUMN
Is this autumn with its color of forgetfulness,
Its yellow gestures in the tender twilight?
Can this be the same valley which waited for winter,
Gathering its quiet about it, its sadness?
Is this calm pine offering to teach me?
These silver poplars along the river bank?
Or the far off golden woodland telling over and over
With the ink of dead leaves the mystery of the temple?
Maybe this heavy, trembling weakness
Of passing fever, of a convalescence,
Which ties me to life with strands of patience,
Offers me, in place of bitter hope, this enchantment?
Today everything is yellow, trembling and distant,
And the seas still wait for me, although I am still uprooted,
Although the wanderings of exile,
With their abandoned dreams, still lie ahead of me,
Today there is only the splendor of peace and melody.
ARTURO SERRANO PLAJA
The translations from Italian are from The Collected Shorter Poems of Kenneth Rexroth (New Directions, 1966). Copyright 1966 Kenneth Rexroth. Reproduced by permission of New Directions Publishing Corp.
The translations from Spanish are from 30 Spanish Poems of Love and Exile (City Lights, 1956). Copyright 1956 Kenneth Rexroth. Reproduced by permission of the Kenneth Rexroth Trust.