BUREAU OF PUBLIC SECRETS


 

 

Furansu no 2006nen boudou ni okeru rakugaki

(Japanese translation of Graffiti from the Anti-CPE Uprising in France)

 

A bas la societe spectaculaire-marchande.
Down with commodity-spectacle society.
商品-スペクタクル社会をぶっ潰せ

A bas le salariat.
Down with wage labor.
賃労働をぶっ潰せ

A bas le travail.
Down with work.
労働なんてぶっ潰せ

A bas les slogans.
Down with slogans.
スローガンをぶっ潰せ

A bas l’Etat, les medias et les patrons.
Down with the state, the media and the bosses.
国家・メディア・ボスどもをぶっ潰せ

A mauvaise paye, mauvais travail.
For bad pay, do bad work.
給料悪けりゃ、ろくでもない仕事をやろう。

Abrogation du gouverne-ment.
Repeal the lying government.
[ment (mentir) = to lie]
ペテンの政府を無効にしろ。

Apres les mouchoirs jetables, les jeunes jetables.
First there were disposable handkerchiefs, now there’s disposable youth.
最初に使い捨てのティッシュがあった。今は使い捨ての若者がいる。

Avenir, je t’aimais bien.
Future, I used to love you.
未来、かつてはお前を愛していた。

Blocage, une idee qui circule. Greve generale et illimitee.
Blockading, an idea that’s getting around. Nonstop general strike.
封鎖、それはあちこちに広まる考え。休みなきゼネスト。

Bloquons l’economie. Liberez les inculpe(e)s.
Block the economy. Liberate the arrested.
経済活動を妨害せよ。被逮捕者を解放せよ。

Brulez l’argent   vous deviendrez d’autant plus riche!
Burn money   you’ll be all the richer!
カネを燃やせ──みなが豊かになれるだろう!

Ce qui est vole pendant le temps du travail ne peut pas se retrouver dans la soumission a son resultat.
What is stolen during work time cannot be regained by submitting to what that work has produced.
労働時間中に奪われたものは、その労働で生産したものを受け取ったところで取り戻すことはできない。

Cessons d’etre raisonnables.
Let’s stop being reasonable.
聞き分け悪くなろう。

C’est quand qu’on va ou?
When are we going where?
私たちはいつどこに行くつもりなのか?

Chirac en prison!
   Jail Chirac!
シラクを投獄せよ!

Chirac, Villepin, Sarkozy, votre periode d’essai est terminee.
Chirac, Villepin, Sarkozy, your trial period is over.
[Chirac etc.: leaders of the French government; with an allusion to the two-year trial period of the CPE.]
シラク、ドビルパン、サルコジ、あんたらの試用期間は終わってるぜ。 (シラク他=フランス政府のリーダー。2年のCPE試用期間をほのめかしている。)

Construisez des ecoles, vous fermerez des prisons.
Build schools and you’ll close prisons.
学校を造れ。そうすれば刑務所は要らなくなる。

Contre le CPE, klaxonnez tres fort.
Honk if you’re against the CPE.
CPEに反対しているなら、クラクションを鳴らしてくれ。

Contre le grippe aviaire, principe de precaution: tous les poulets a la maison.
To safeguard against bird flu, please keep all chickens confined.
[“poulets” = slang for "cops"]
香港の新型インフルエンザから身を守るには、すべての「鶏(警官)」を閉じ込めてくことだ。
"poulets (鶏)"=「警官」のスラング

Convivialite et solidarite. Stop au productivisme et au consumerisme.
Conviviality and solidarity. Put an end to productivism and consumerism.
お祭りと連帯。生産/消費至上主義に終止符を。

CPE, on s’en fout, on ne veut pas bosser du tout.
We don’t give a fuck about the CPE, we don’t want to work at all.
私たちはCPEなんか気にしない。一切働きたくないだけ。

CPE ou CDI, c’est toujours STO.
Whether your job is secure or insecure, it’s still compulsory labor.
キミの仕事が安定してようが不安定であろうが、結局それは強制された労働なのだ。

CPE: une insulte faite a la jeunesse.
CPE: an insult to youth.
CPE: 若者に対する侮辱。

Plays on “CPE” (Contrat Premiere Embauche   First Job Contract):
CPEの言葉遊び:

Cadeau au Patronat Encore! [Yet Another Gift for the Bosses!](社長さんへのもう一つのプレゼント!)

Cadeau Pour Exploiteur [Gift For Exploiters](搾取者への贈り物)

Capitalisme, Precarite, Exploitation  [Capitalism, Insecurity, Exploitation](資本主義、不安定、搾取)

Carrement Pas Envisageable  [Totally Unacceptable](全く容認できない)

Cherche Pigeons a Exploiter  [Seek Suckers to Exploit](搾取するカモを見つけ出せ)

Chomage, Precarite, Exclusion  [Unemployment, Insecurity, Exclusion](失業、不安定、排除)

Chomeurs Precaires Enerves  [Fed-up Jobless and Precaires](失業と不安定雇用にうんざり)

Cocktail, Pave, Emeute  [Molotov Cocktail, Paving Stone, Riot](火炎瓶、敷石、暴動)

Cocktail Pour Emeute  [Molotov Cocktail for Rioting](暴動のための火炎瓶)

Connerie Politique Evidente  [Glaring Political Bullshit](紛れもない政治的デタラメ)

Contrat Pour Entuber  [Contract For Bamboozling](ペテン契約)

Contrat Pour Esclaves  [Contract For Slaves](奴隷契約)

Contrat Precarite Eternelle  [Eternal Insecurity Contract](終わりなき不安定契約)

Contrat Premier Esclavage  [First Slavery Contract](初回奴隷契約)

Contrat Premiere Embuche  [First Entrapment Contract](初回囮契約)

Contrat Premiere Emeute  [First Riot Contract](初回暴動契約)

Contrat Pro Entreprise  [Pro Business Contract](企業賛同契約)

CRS, sous l’uniforme tu reste un chomeur.
Riot cop, under your uniform you too are jobless.
そこの機動隊員、ユニフォームの下ではキミも失業中だよ。

Dans Greve il y a Reve.
Within “Strike” is “Dream.”
「ストライキ」の中には「夢」がある

Destituer tous les politiques.
Lay off all the politicians.
すべての政治家を解雇せよ。

Detruire, rajeunir.
Destruction is rejuvenating.
破壊は若返りをもたらす。

Deux ans de periode d’essai, deux ans sans droit.
A two-year trial period is two years without rights.
2年の試験期間とは、権利のない2年ということだ。

Egalite de chances, mon cul!
Equal opportunity, my ass!
平等の機会を、俺に!

Emeute-toi!
Riot!
暴動!

Etre vigile c’est un sale boulot.
[Reponse:] Mais existe-t-il un boulot propre?
To be a security guard is a filthy job.
[Reply:] But is there such a thing as a clean job?
警備員なんて汚らわしい仕事だ。
返事:だが、清い労働なんてあるのかい?

Etudiants + les sans-papiers = mc2
Students + undocumented aliens = mc2
学生+密入国者=mc2(特殊相対性理論)

Fatigues ou pas, nous n’en restons pas la.
Tired or not, we aren’t going to stand still.
疲れていようがいまいが、私たちは立ち止まらない。

Futurs galeriens y en a marre de Villepin.
Future wage slaves fed up with Villepin.
未来の賃金奴隷たちはドビルパンにうんざりだ。

Guerre a la tristesse.
War on sadness.
悲しみ撲滅キャンペーン

Guerre au travail.
War on work.
労働撲滅キャンペーン

Honte au pouvoir qui fait crever les plus pauvres.
Shame on a regime that crushes the poorest.
最も貧しいものたちを踏みにじる政権は恥を知れ。

Ici bientot insurrection.
Coming here soon: insurrection.
叛乱、近日上陸予定

Ici, c’est une cuisine collective a prix libre, alors tu peux cuisiner, manger, et faire ta vaisselle...voire.
This is a free collective kitchen. You can cook, eat...and even do your own dishes.
ここは無料のコレクティブ・キッチン。 料理することもできるし、そこで食べることもできる… 自分の皿を洗うことも。

Ici desormais emeutes tous les soirs.
Riots here every night from now on.
これから毎晩ここで暴動が。

Il faudra plus qu’un retrait pour avoir la paix!
It will take more than a withdrawal to bring peace!
撤退だけじゃ平和はやってこないぜ!

Il n’y aura pas de retour a la normale.
There will be no return to normal.
正常には戻らない

Il y a un flic en chacun d’entre vous. Tuons-le.
There’s a cop within each of you. Let’s kill it.
キミたち一人一人の中に警官がいる。そいつを殺そう。

Ils defendent leurs interets, defendons les notres.
They defend their interests, let’s defend ours.
ヤツらはヤツらの利益を守る。我々も我々の利益を守ろう。

Ils nous jettent a la rue, chaque a son tour.
They throw us out on the street, now it’s their turn.
[Sign at a blitz that invaded a conservative party headquarters and moved all the furniture out onto the sidewalk]
奴等は俺達を街路に放り出した。今度は奴等の番さ。(保守的な諸政党の本部を襲撃し、舗道に全ての家具を放り出した電撃行動での看板)

Ils precarisent, on s’organise!
They precaritize, we organize!
連中が不安定化し、我々は連帯する!

Investissez dans le blocage, une “action” qui grimpe.
Invest in blockages, a rapidly growing “action.”
[“action” also = stock]
封鎖、この急速に成長している「株」に投資してくれ。(“action”には= stock (株式)の意味も)

Je ne veux pas mourir avant d’avoir vecu.
I don’t want to die before I’ve lived.
生きる前に死にたくない。

La banque au feu.
Burn the bank(s).
銀行を燃やせ。

La logique du "mieux vaut ca que rien" n’est pas la bonne! Mobilisons-nous.
"It’s better than nothing" is not a good argument. Mobilize!
「何もしないよりまし」は充分な理由じゃない。結集しろ!

La lucidite est une forme de resistance.
Lucidity is a form of resistance.
明晰さは一つの抵抗の形だ。

La meilleure facon de voter c’est de ramasser les paves et de leurs 
balancer.
The best way to vote is to pick up paving stones and toss them.
最も好ましい投票の方法は、敷石を拾い、それを投げること。

La poesia contra la policia!
Fight the police with poetry!
詩をもって警察と戦え!

La valeur d’usage de la marchandise est la soumission.
Commodities are good for only one thing: producing submission.
商品が優れているのはただ一点のみ:服従を生みだすこと。

L’avenir nous appartient.
The future belongs to us.
未来は私たちのもの。

Le CPE nuit gravement a l’avenir.
Warning: The CPE is dangerous for the future.
警告:CPEは未来にとって危険。

Le droit de vivre ne se mendie pas, il se prend.
Don’t beg for the right to live, take it.
生存の権利を求めるな。奪え。

Le moi est une prison.
The ego is a prison.
エゴは刑務所。

Le produit du travail reste au-dessus de nous, comme quelque chose alienee, comme une puissance independente du producteur.
The product of work remains above us as something alien, as a power independent of the producer.
労働の産物は、私たちの上に縁もゆかりもないものとして存在し続ける。生産者と
は無関係な一つの権力として。

Le salarie se tue a la tache, le patron se tue a la hache.
The wage slave is killed by the task, the boss is killed by the ax.
賃金奴隷は仕事で殺される。ボスは斧で殺される。

Les elections c’est l’alternance, la rue c’est l’alternative.
Elections merely produce alternations, the real alternative is in the streets.
選挙では単に交替があるだけ。本当の代案は街路にある。

Les grands ne sont grands que parce que nous sommes a genoux.
The great seem great only because we are on our knees.
巨人が巨人に見えるのは、俺達が跪いているからだけのことさ。

Les jeunes ont droit a un avenir.
Young people have a right to a future.
若者は未来への権利を持っている。

Les manifs sont a l’Etat ce qu’un match de foot est au spectateur de tele une bonne distraction d’un vrai rapport de force. Greve Generale!
Demos are to the state what a football match is to the TV spectator a good distraction from a true power struggle. General strike!
デモと国家の関係は、サッカーの試合とテレビ視聴者の関係と同じ。真の権力闘争から上手いこと気を逸らしているのさ。ゼネストだ!

Les mouvements sont faits pour mourir. Vive l’insurrection.
Movements are made to die. Long live insurrection.
運動は死ぬために作られる。暴動万歳。

Les raisons de la colere.
There’s reason for rage.
[play on "Les raisins de la colere"   The grapes of wrath]
怒りの理由。(『怒りの葡萄』の言葉遊び)

Liberez les moutons du campus.
Free the campus sheep.
[i.e. the students opposed to striking]
キャンパスの迷える子羊たちを解放しよう。(ストライキに反対した学生のこと)

Libre a nous d’abolir votre monde.
We’re free to abolish your world.
私たちは自由にお前たちの世界を根絶できる。

Manger du jeune c’est bon pour la sante des entreprises.
Eating youth is good for the health of businesses.
若者を食い物にすることはビジネスの健康に良い。

Media, casse-toi!
Media, fuck off!
メディア、くたばれ!

Medias partout, info nulle part.
Media everywhere, information nowhere.
メディアは至る所に。情報はどこにもない。

Medias, mensonge.
The media = lies.
メディア=ウソ。

Meme pas peur!
Not even afraid!
[On a child’s hat at a demo]
決して恐れない!(デモにいた子供の帽子に書いてあった)

Messieurs les CRS: Cet avis vous concerne.
   Nous ne sommes pas violents ni armes,
   mais decides de porter democratiquement nos revendications.
   Vous avez des ordres. Nous avons des reves.
   Nous sortirons sous la pression des coups brutaux.
   Nous reviendrons plus nombreux, plus determines.
Dear CRS [riot squad]: This notice concerns you.
   We are neither violent nor armed,
   but we are determined to democratically put forth our demands.
   You have orders. We have dreams.
   If we leave under the pressure of brutal blows,
   we will return more numerous and more determined.
[Sign in the hall of an occupied building]
CRS(機動隊)の皆様へ。この警告はあなた方に関することです。私たちは暴力的でもなければ武装してもいません。私たちは民主的に自分達の要求を提出
しようと心に決めているだけのことです。あなた方には命令がある。私たちには夢がある。残虐な殴打の圧力下にさらされたままにされるなら、私たちはもっ
と多く、もっと決然としてまた戻ってくるでしょう。

Mon bulletin de vote est un pave, mais il ne rentre pas dans l’urne.
My ballot is a paving stone, and it’s not going into a ballot box.
私は敷石で投票する。そして、それは投票箱に入らない。

Mort a la valeur.
Death to value.
価格に死を。

Ne pas nourrir les CRS. Merci.
Please don’t feed the CRS.
機動隊の導入はもう勘弁してください。

Negocier c’est gagner un peu mais capituler beaucoup.
To negotiate is to win a little but capitulate a lot.
交渉は僅かな勝利と大きな屈服である。

Notre avis peut-il compte?
Can our opinion count?
私たちの意見は考慮してもらえるかな?

Notre mort sans appel est le souci forcene du temps spectaculaire.
Our irrevocable death is the frenetic aim of spectacular time.
私たちの取消不可能の死、それが熱狂的スペクタクル時間の目的。

Nous n’aurons que ce que nous saurons prendre.
The only way we’ll get anything is to take it.
私たちが何かを手に入れようとするとき、唯一の方法はそれを奪うこと。

Nous ne sommes pas a vendre.
We aren’t for sale.
我々は売り物ではない。

Nous ne sommes pas de la chair a patrons.
   We are not boss fodder.
我々は主人のエサではない。

Nous ne sommes pas des pacifistes. Nous livrons la guerre au capitalisme.
We aren’t pacifists. We’re waging war on capitalism.
私たちは平和主義者ではない。私たちは資本主義に戦争を仕掛けているんだ。

Nous sommes faits de l’etoffe des reves.
We are the stuff that dreams are made of.
私たちは夢の創造物。

Nous sommes l’inaccompli de 68.
We are the unfinished business of 1968.
我々は1968年の未了事項。

Nous sommes tous casseurs de ce systeme.
We are all smashers of this system.
私たちは皆このシステムの破壊者だ。

Nous sommes tous des casseurs.
We are all “vandals.”
私たちはすべて「心なき破壊者」だ。

Nous voulons vivre.
We want to live.
私たちは生きたい。

On en a marre de vivre dans le noir.
We’re sick of living in the dark.
暗闇で生きることにウンザリ。

On ne desarmera pas.
We won’t disarm.
武装解除はしない。

On n’est pas fatique.
We aren’t tired.
疲れてないぜ。

On nous affame pour un argent qui n’existe pas!
They starve us for money, which doesn’t even exist!
奴等はありもしない金のために俺達を飢えさせているんだ!

On reste. Continuez!
We’re still here. Keep going!
[Banner on occupied Sorbonne]
我々はまだここにいる。闘いを続けよう!(占拠されたソルボンヌ大学の断幕)

On va quand jusqu’a ou
When are we going how far
私たちはいつ、どこまで遠くにいくのか?

On veut une vie riche, pas une vie de riche.
We want a rich life, not a life for the rich.
リッチな人間のための人生ではなく、リッチな人生を求める。

Paix entre les peuples, guerre entre les classes.
Peace between peoples, war between classes.
民族間には平和を、階級間には戦争を。

Parfois insurrection c’est resurrection (Les Miserables).
Resurrection sometimes means insurrection.
復活は時として叛乱を意味することがある。

Paris reveille-toi, la Commune est la.
Wake up, Paris, the Commune is back.
目覚めよ、パリ。コミューンが甦ったのだ。

Pas de culture sans droits sociaux.
No culture without social rights.
社会的権利なくして文化はない。

Pas de justice, pas de paix.
No peace without justice.
正義なくして平和はない。

Plus de manif sans masque.
No more demonstrations without masks.
覆面なしのデモはもう結構。

Police partout, justice nulle part.
Police everywhere, justice nowhere.
オマワリはいたる所にいる。正義はどこにもない。

Prier nuit gravement a la liberte de penser.
Warning: Praying may be dangerous to your freedom of thought.
警告:お祈りは思考の自由に危険を及ぼす可能性があります。

Priere de laisser l’Etat dans les toilettes ou vous l’avez trouve.
Please leave the state in the toilet where you found it.
国家を見かけたら便所に置いていってください。

Priere de laisser l’Etat dans les WC ou il aurait du deja s’y trouver.
Please leave the state in the toilet where it already should have been.
国家を見かけたら便所に置いていってください。もともとそこにあるべきなのですから。

Quand la propriete n’existera plus, le vol non plus.
When property no longer exists, neither will theft.
私有財産がなくなれば、盗みもなくなる。

Quand le gouvernement viole les droits du peuple, l’insurrection est pour le peuple, et pour chaque partie du peuple, le plus sacre des droits et le plus indispensable des devoirs.
When the government violates the rights of the people, insurrection is for the people and for each portion of the people the most sacred of rights and the most indispensable of duties.
[Declaration of the Rights of Man (1793)]
政府が民衆の権利を侵害するとき、叛乱は、民衆および民衆の各部分にとって、最も神聖なる権利であり、かつ最も不可欠な義務である。(1793年の山岳
党憲法における人権宣言)

Quand le mot solidarite remplacera precarite, j’arreterai.
When the word solidarity replaces precarity, I’ll stop.
連帯という言葉が不安定という言葉に置き換わるまで、俺は止めない。

Qui seme la misere recolte la colere.
Those who sow misery reap fury.
悲惨の種を蒔くものは、憤慨を刈り取る。


Retour, retour, retour du CPE, avant on s’amusait mieux.
Bring back the CPE, we were having more fun then.
[After the April 10 withdrawal of the CPE]
CPEが懐かしいな、あの時は最高に楽しかった。(CPEが撤回された4月10日の後に)

Reve General.
Collective Dream.
[or All-Embracing Dream   a play on “Greve Generale” (General Strike)]
(つまり全般的夢、「ゼネスト」(Greve Generale)の言葉遊び)

Si tous desobeissent, plus personne ne commande.
If no one obeys, no one commands.
誰も従わなければ、誰も命令できない。

Soyons realistes, inventons les possibles.
Be realistic, invent the possible.
現実的であれ、可能性を創造せよ。

Television = leur vision du monde.
Television = their vision of the world.
テレビ=やつらの世界の未来像。

Tout est a nous, rien n’est a eux, tout ce qu’ils ont ils l’ont vole. Retrait du CPE, retrait du CNE, ou alors ca va peter.
Everything is ours, nothing is theirs, everything they’ve got they stole. Cancel the CPE and the CNE or it’s all going to blow.
すべては私たちのものであり、やつらのものは一つもなく、やつらが手にしたものはすべて盗んだもの。CPEとCNEを撤回しろ。さもないとすべてが吹き
飛ぶことになるだろう。

Travail, pour quoi faire
Work  What for
働け? 何のために?

Travail precaire = esclavage moderne.
Precarious work = modern slavery.
不安定労働=現代の奴隷制。

Travail tue.
Work kills.
労働は殺す。

Travailler moins pour vivre plus.
Work less, live more.
労働を少なく、もっと生きよう。

Travailleurs, etudiants, chomeurs, sans-papiers    tous precaires, tous solidaires!
Workers, students, unemployed, illegal aliens   we’re all precaires, and we’re all sticking together!
[or: Let’s fight precarity with solidarity.]
労働者、学生、失業者、不法滞在外国人──我々は皆不安定階級である。我々は団結しているのだ。(もしくは、不安定に対して連帯をもって闘おう)

Utopie?  On y travaille!
Utopia?  We’re working on it!
ユートピア?いまそれをつくってるところだ!

Utopie ou rien.
Utopia or bust.
ユートピアか破滅か。

Villepin, n’enleve rien, nous on s’amuse bien.
Don’t withdraw anything, Villepin, we’re having lots of fun.
[Prime Minister Villepin, responsible for the CPE]
何も撤回するな、ドビルパン。私たちはいま楽しんでるところだから。(ドビルパ
ン首相、CPEに責任がある)

Villepin, prend ton temps, on s’amuse enormement.
Take your time, Villepin, we’re having lots of fun.
マイペースで行けよ、ドビルパン。私たちはいま楽しんでるところだから。

Vive le communisme, repandre l’anarchie.
Long live communism, spread anarchy.
共産主義万歳、アナーキーをまき散らせ。

Vive l’insurrection.
Long live insurrection.
叛乱万歳。

Vivre me prends tout mon temps.
Living takes up all my time.
私のすべての時間が生活に奪われる。

Vous croyez avancer en nous marchant dessus.
Your idea of progress is crushing us under your feet.
あなたの進歩に関しての考えは、靴底で私たちを踏みつぶすってこと。

We are winning.
[Written in English]
我々は勝利しているんだ。(英語で書かれていた)

’Y a pas de mechants casseurs, ’y a pas de gentils manifestants, ’y a que des jeunes qui ont la rage.
We are neither vicious hoodlums nor polite demonstrators; we are simply young people filled with rage.
我々は暴漢でもなければ、礼儀正しいデモンストレーターでもない。我々は単に怒りに満ち溢れている若者だ。

0 a 3 ans = pre-delinquent. 3 ans a 26 ans = sans espoir. 26 ans a 60 ans = desespoir. 60 ans et plus = misereux.
0-3 years = pre-delinquent. 3-26 = no hope. 26-60 = despair. 60 and up = destitution.
0~3歳=不良予備軍。3~26歳=希望がない。26~60歳=絶望。60歳以上=極貧。

1871 vengeance.
Vengence for 1871.
[i.e. for the crushing of the Paris Commune]
1871年の(つまり、パリコミューン鎮圧の)復讐だ

3,000,000 a marcher, rien ne bouge! 300,000 a bloquer...? Rejoignez-nous!
3,000,000 people march, nothing happens! But if 300,000 people block...?  Join us!
300万人がデモ行進しても、何も起こらなかった!でももし30万人が街を封鎖するなら…?合流せよ!

 


Japanese version of Graffiti from the anti-CPE uprising in France (2006). Translated by Keisuke Narita and Bakuto Morikawa.

See also Furansu ni okeru hanran no shousatsu (Japanese translation of “Reflections on the Uprising in France”).