B U R E A U O F P U B L I C S E C R E T S
Situationist International Anthology
The Society of the Spectacle (Debord)
Complete Cinematic Works (Debord)
Public Secrets: Collected Skirmishes of Ken Knabb
The first edition has virtually no errors, although the new edition includes numerous minor stylistic revisions to those earlier translations. So far, I have found the following errata in the new revised edition:
ix: the I.S. articles > the I.S. articles [italic]
2: immediate - suicide > immediatesuicide
6: which could preserve and enhance the Castle poetic power > which could nevertheless preserve and enhance a “Castle” type of poetic power
48: Surréalisme même > Le Surréalisme même
56: man within his own domain > man within its own domain
Surréalisme même > Le Surréalisme même
76: Protection is the key word > Protection’ is the key word
96: purpose of which is earn > purpose of which is to earn
141: The vast majority everywhere consumes the odious, soul-destroying social space-time “produced” by a tiny minority. > Already, all over the world, the vast majority now consumes the odious, soul-destroying space-time whose organization is “produced” by a tiny minority.
159: nothing but than twenty-four hours > nothing but twenty-four hours
168: “little people” > “small ones”
256: Ta Tu Thau > Ta Thu Thau [and similar correction in the Index, p. 530]
268: insultingly - boycotted > insultingly boycotted
272: Baudrillart > Baudrillard [and similar correction in the Index, p. 516]
405: that has not been not afraid > that has not been afraid
442: or - disappear > or disappear
483 (note 175): (1943) > (1843)
511: Henry V > Henry IV, Part I
I have also made a few slight stylistic revisions in the Jorn text about the Imaginist Bauhaus (pp. 23-24).
In the first Rebel Press printing (2004), the publisher erroneously referred to my translation as a new authorized translation.” My translation was in fact done independently and was not authorized.
There were a few other errata is the Rebel Press edition, none very significant. The new translation published by the Bureau of Public Secrets has been extensively revised and annotated.
Errata and revisions:
#61: Sorenson > Sorensen
#87: discernable > discernible
#111: negation which has in one case has already > negation which has in one case already
140 (note on Chapter 6 epigraph). from #247 Graciáns > from #247 of Graciáns
#1: The Marx quotation may in turn be alluding to the title of Adam Smith’s The Wealth of Nations.
#51: The quotation is in fact a paraphrase from Freuds article A Case of Obsessional Neurosis (a.k.a. the Rat Man case): I then made some short observations upon the psychological differences between the conscious and the unconscious, and upon the fact that everything conscious was subject to a process of wearing-away, while what was unconscious was relatively unchangeable; and I illustrated my remarks by pointing to the antiques standing about in my room. They were, in fact, I said, only objects found in a tomb, and their burial had been their preservation: the destruction of Pompeii was only beginning now that it had been dug up.
Errata and revisions:
5. below freezing or > below freezing point or
11. Would you like an orange > Would you like an orange? [Strangely, some copies lack the question mark, others do not.]
14. masters of their own lives > masters and possessors of their own lives
37. Terrible sound, > its dreadful,
37. but the scenery > but the scene
38. The wine of life is drunk; in this pretentious nightclub only the dregs remain. > The wine of life is drawn; in this cellar of vanity only the dregs remain.
45. the result and the goal > the result and the project
62. city spectacle wants to > city spectacle needs to
69. is the critique of human geography > is this critique of human geography
118. what error have they have made > what error they have made
146. every kind rubbish > every kind of rubbish
147. placed outside all the laws > placed beyond all the laws
149. This is one of main > This is one of the main
166. The same reappears. > The same woman reappears.
182. On the eve of a battle > On a battlefield
228. description of the some of the images > description of some of the images
231 (note 78). Delete “The image is from the classic painting by Jacques-Louis David.” (David did indeed do a famous painting of this event, but on closer examination the picture in the film seems to be by some other artist.)
235 (note 124). Le Nouvel Observateur > Charlie-Hebdo
235 (note 128). The Philosophy of Poverty > The Poverty of Philosophy
240 (note 189). Richard Lester > Tony Richardson
246. Benny Colson > Benny Golson
9. The published script reads “on the Shenandoah,” but the voice in the film actually says “on the Chattanooga.” Probably Debord intended to evoke the Shenandoah film passage that he later used in The Society of the Spectacle (see p. 78), but misremembered the name during the original preparation of the 1952 film.
14. masters and possessors of their own lives: Cf. Descartes’s Discourse on Method (Part 6): “we may find a practical philosophy by means of which . . . we may render ourselves the masters and possessors of nature.”
36. Already farther away than India or China: line from Baudelaires poem Moesta et Errabunda (Sad and Restless).
37. “The production . . . but the scene”: The three sentence fragments (along with the Macbeth line on the following page) are from Debord’s 1958 Mémoires (a book which itself consists entirely of fragmentary elements detourned from other sources; for example, “It has all the elements of an American detective novel violence, sex cruelty but the scenery . . .” is from a review of Albert Bester’s science-fiction novel The Demolished Man).
38. The wine of life . . . remain: Cf. “The wine of life is drawn, and the mere lees is left this vault to brag of” (Macbeth, II, iii).
86. Those who . . . hierarchical parties: Cf. “Whoever makes himself tyrant of a state and does not kill Brutus will not last long; nor will he who restores the liberty to a state and does not kill the sons of Brutus” (Machiavelli, Discourses, III.3).
90. The clip about the Reichstag burning is from Slatan Dudows Stärker als die nacht (1954).
114. The spectacle does not debase people to the point of making them love it: Cf. Vauvenarguess Maxim #22: Servitude debases people to the point of making them love it.
145. Dramatized anecdotes have been the building blocks of the cinema: Cf. “Prisons are built with stones of Law, Brothels with bricks of Religion” (Blake, The Marriage of Heaven and Hell).
147. “It is no small satisfaction . . .” follows the French translation quoted by Debord. Swift’s actual words (from the final chapter of Gulliver’s Travels) are: “I am not a little pleased that this Work of mine can possibly meet with no Censurers.”
156. Bliss it was to be young . . .: Cf. “Bliss was it in that dawn to be alive, But to be young was very heaven!” (Wordsworth, The Prelude, Book XI, referring to the French Revolution).
163. announcing . . . that God was dead: allusion to the Lettrist Notre-Dame scandal of 1950.
166. The same reappears refers to a repeat of the image of Éliane Papaï.
There are also a number of fairly trivial détournements that I have not bothered to indicate, e.g. when a phrase was perhaps originally suggested by a passage in Shakespeare or the Cardinal de Retz or some other classic author, but has no particular significance and could just as easily have come from any number of other sources.
References are to page and line (B = starting from the bottom).
69.17: seemed appropriate > seems appropriate
82.B18: regions catch up > regions to catch up
109.5-6: Activists who who disdained > Activists who disdained
111.19: most of leftists > most leftists
123.17-18: back luck > bad luck
125.23: was release > was released
163.B12: tact > tactic
177.B2: CONTRACTION > CONTRADICTION
199.B12: We support out thesis > We support our thesis
261.5: confirmed and precised > confirmed and clarified
265: The last sentence of paragraph 2 could be more clearly and accurately translated as: As they lose their former material bases due to the general proletarianization imposed by modern industrial society, these two poles are tending to blend into each other, causing the differences between the sexes to become less marked. (Readers who are so inclined can of course change the then-standard generic masculine forms to feminine or gender-neutral forms throughout this text, and anywhere else in the book.)
272.5 (col. 1): visers > visors
272.B18 (col. 1): irreconciliability > irreconcilability
272.B10 (col. 2): Herbert Gombin > Richard Gombin
275.B6 (col. 2): public presence to our present activity > public awareness of our present activity
283.B20: esquisite > exquisite
In the Index:
Chaplin, Charlie: 05 > 105
Chasse, Robert: 16 > 168
Chastel, Arnaud: 11 > 121
Chiang Kai-shek: 33 > 303
Add: Rexroth, Mary, 314
Revised versions of the translations of the texts by Voyer, the Deneverts, etc., are online at this website, which also includes continually updated versions of the Situationist Bibliography and Notes on the Texts.
Errata for Ken Knabbs writings and translations.
I would appreciate being informed of any other errors readers may notice.
HOME INDEX SEARCH
Bureau of Public Secrets, PO Box 1044, Berkeley CA 94701, USA