|
Préface
à la
Situationist International Anthology
En 1957 quelques groupes européens
davant-garde se sont réunis pour former lInternationale Situationniste.
Pendant la décennie suivante lI.S. a développé une critique toujours plus
acérée et cohérente de la société moderne et de sa pseudo-opposition
bureaucratique, et ses nouvelles méthodes dagitation ont contribué à déclencher
la révolte de Mai 1968 en France. Depuis, bien que lI.S. elle-même
se soit dissoute en 1972 les thèses et les tactiques situationnistes ont été
reprises par des courants radicaux dans des dizaines de pays partout dans le
monde.
Dans la présente anthologie jai
essayé de présenter une sélection utile des écrits situationnistes, tout en
illustrant les origines et le développement de lI.S. Ainsi quelques anciens
textes y sont inclus qui expriment des positions
répudiées ultérieurement par les situationnistes. Même dans les
textes ultérieurs on peut déceler des erreurs, des contradictions, des projets qui ne se
sont jamais matérialisés, des problèmes qui restent à résoudre. Dans dautres
publications jai exprimé mes propres vues sur quelques-unes de ces questions,
mais ici, dans la mesure du possible, jai laissé lI.S. parler pour elle-même.
La majeure partie de lanthologie est tirée
de la revue française Internationale Situationniste (elle en comprend à
peu près le tiers des articles). Le reste consiste en d’autres documents courts. Je ny ai joint aucun extrait des livres situationnistes, La
Société du Spectacle de Guy Debord, le Traité de savoir-vivre à lusage des
jeunes générations de Raoul Vaneigem, Enragés et situationnistes dans le
mouvement des occupations de René Viénet et La véritable scission dans
lInternationale de Debord et Sanguinetti. Toute personne sérieuse
préférera
lire ces livres en leur entier. Toutes les traductions anglaises accessibles
pour le moment sont inacceptables, mais tôt ou
tard quelquun en éditera des versions fidèles.
La seule anthologie antérieure
en anglais, Leaving the Twentieth Century de
Christopher Gray, est particulièrement mauvaise. Dans Bureau of Public
Secrets n° 1 jai déjà critiqué la superficialité des commentaires de Gray
sur lI.S. Ses traductions sont au même niveau. Non seulement ses paraphrases
en langue populaire obscurcissent le sens précis de loriginal,
mais il ny a guère de page où il nait omis des phrases ou des paragraphes
sans indication de lomission, ou même fait ses propres additions
totalement
gratuites.
Environ la moitié des textes dans la présente
anthologie ont été traduits en anglais pour la première fois. Tous les autres
ont été fraîchement traduits, mais jai examiné toutes les précédentes
traductions et en ai incorporé les meilleurs éléments. Jai bénéficié de l’aide
considérable de Nadine Bloch et Joël Cornuault, qui ont
répondu à des centaines de questions sur les textes français, puis ont relu tout
le manuscrit, corrigeant bien des erreurs et suggérant de nombreuses améliorations. Dan Hammer aussi
m’a apporté nombre de bonnes suggestions.
Les astérisques indiquent mes notes à la fin du
livre. Les seules notes appartenant à lI.S. sont les notes en bas de page dans
De la misère en milieu étudiant. Dans le texte, toutes les annotations
entre crochets m’appartiennent, et les omissions sont indiquées par: [...].
En général je nai pas annoté les références aux événements historiques, etc.,
sur lesquels le lecteur peut aisément se renseigner avec un peu dinitiative.
Je nai pas non plus essayé dexpliquer les difficultés supposées du langage de
lI.S. Après le régime habituel de bouillies idéologiques, cela peut
provoquer momentanément un choc dêtre obligé de penser. Mais
ceux qui font face réellement à leur vie, et donc à cette société, comprendront
assez vite comment utiliser ces textes. Ces derniers resteront
incompréhensibles aux autres. Le
langage situationniste nest difficile que dans la mesure où lest notre
situation. “La voie vers la simplicité est
la plus complexe.
KEN KNABB
Décembre 1981
Note sur la nouvelle édition
En 1998-1999 j’ai mis toute la S.I. Anthology sur mon
nouveau site “Bureau of Public Secrets”. À cette
occasion, j’ai confronté une fois encore mes traductions aux textes français
originaux. Cela m’a amené à en modifier le
style dans nombre de passages, sans jamais renoncer au fil du temps à tenter de
l’améliorer. Si les
traductions dans l’édition originale restent complètement
valables, je crois que ces présentes versions gagnent encore en clarté
et fidélité.
Certains des articles abrégés dans l’édition
originale sont maintenant traduits intégralement. J’ai aussi enrichi cette
nouvelle anthologie de plusieurs
textes additionnels, j’y ai rajouté un grand nombre de notes, mis
à jour la bibliographie et créé un index
plus détaillé.
Je remercie tout particulièrement
Jeanne Smith pour l’excellent dessin du livre, et pour
sa grande aide dans le domaine technique.
KK
Décembre 2006
Version française de la Preface to the
Situationist International Anthology. Cette préface
été traduite par Ken Knabb et Hélène Fleury.
Reproduit dans Secrets Publics: Escarmouches
choisies de Ken Knabb (Éditions
Sulliver).
Anti-copyright.
[Autres textes en français]
|